Tysk

Durchgehend einseitig beschrieben Nr. des Urkundenverzeichnisses für das Jahr 2022 zu Berlin am …………… 2022 Vor der unterzeichneten Notarin Caroline Geneviève Gauchier mit dem Amtssitz in Berlin erschien heute: Frau Aase Jensen, geboren am 15.09.1949, wohnhaft A. C. Jacobsens Vej 9, DK-9400 Nørresundby ausgewiesen durch … Die Notarin ist nachstehend auch "der Notar" genannt. Der Notar fragte die Erschienene, ob er oder eine der mit ihm beruflich verbundenen Personen in einer Angelegenheit, die Gegenstand dieser Beurkundung ist, außerhalb des Notaramtes tätig war oder ist. Die Erschienene verneinte diese Frage. Die Erschienene ist dänische Staatsangehöriger. Sie ist der deutschen Sprache nicht hinreichend mächtig. Sie spricht Dänisch. Der Notar zog deshalb Herr Rechtsanwalt und Notar a. D. Gerhard Link, Kurfürstendamm 57, 10707 Berlin, 2 persönlich bekannt, als Dolmetscher hinzu, in dessen Person Ausschließungsgründe nicht vorliegen. Herr Link erklärte, als Dolmetscher nicht allgemein vereidigt zu sein. Alle Beteiligten verzichteten darauf, dass der Notar den Dolmetscher vereidigt. Die Erschienene verneinte diese Frage. Die Erschienene bittet um Beurkundung eines Erbscheinsantrags und einer eidesstattlichen Versicherung und erklärt: Meine Schwägerin, Joan Lis Henningsen, geboren am 04.03.1948, zuletzt wohnhaft Kirke Alle 1, 9400 Nørresundby (Dänemark), ist am 22.06.2013, in Dänemark verstorben. Die Erblasserin hatte nie einen gewöhnlichen Aufenthalt in Deutschland. Die Erblasserin war zum Zeitpunkt ihres Todes verheiratet mit meinem inzwischen verstorbenen Bruder, Kaj Jensen, geboren am 06.11.1944, verstorben am 10.03.2021. Die Erblasserin war dänische Staatsangehörige. Die Erblasserin hat keine Verfügung von Todes wegen hinterlassen. Somit ist die Erblasserin nach gesetzlicher dänischer Erbfolge beerbt worden von ihrem Ehemann Kaj Jensen, geboren am 06.11.1944, verstorben am 10.03.2021, zuletzt wohnhaft Kirke Alle 1, 9400 Nørresundby (Dänemark), allein. Weggefallen sind folgende Personen, durch welche die der vorbezeichnete Erbe von der Erbfolge ausgeschlossen oder der Erbteil gemindert würde, und zwar durch Tod vor der Erblasserin: ihre Mutter, …………., geb. am ……….., verst. am …… ihr Vater, …………., geb. am …………, verst. am ….. Andere Personen, durch die der oben bezeichneten Erbe von der Erbfolge ausgeschlossen würde oder durch die sein Erbteil gemindert würde, sind oder waren nicht vorhanden. Die Erblasserin war 3 nur einmal verheiratet. Kinder - auch nicht eheliche oder an Kindes Statt angenommenen Kinder - sind und waren nicht vorhanden. Ein Rechtsstreit über das Erbrecht des oben bezeichneten Erben ist nicht anhängig. Der Erbe hat die Erbschaft angenommen. Über die Bedeutung einer eidesstattlichen Versicherung und über die Strafbarkeit unrichtiger eidesstattlich versicherter Angaben belehrt, versichere ich an Eides statt, dass mir nichts bekannt ist, was der Richtigkeit meiner Angaben entgegensteht. Weiter erklärte die Antragstellerin: Der hier beantragte Erbschein soll sich lediglich auf das in Deutschland belegene Vermögen der Erblasserin beziehen. Ich beantrage daher beim zuständigen Nachlassgericht die Erteilung eines gegenständlich beschränkten Erbscheins des Inhalts, dass die Erblasserin aufgrund gesetzlicher dänischer Erbfolge allein von ihrem Ehemann Kaj Jensen, geboren am 06.11.1944, verstorben am 10.03.2021, zuletzt wohnhaft Kirke Alle 1, 9400 Nørresundby (Dänemark), beerbt worden ist. Der amtierende Notar oder sein Vertreter wird ermächtigt, diese Erbscheinsverhandlung zu ergänzen oder zu berichtigen, den Erbscheinsantrag ganz oder teilweise zurückzunehmen sowie Rechtsmittel einzulegen. Den Reinwert des in Deutschland belegenen Nachlasses gebe ich mit ca. …. € an. Die Kosten des Erbscheins sind von mir zu erheben. Ich beantrage die Erteilung einer Ausfertigung des Erbscheins zu Händen des amtierenden Notars. Die vorstehende Verhandlung wurde der Erschienenen in Gegenwart des Notars in deutscher Sprache vorgelesen und sodann vom Dolmetscher in die dänische Sprache übersetzt. Der Notar wies die Erschienene darauf hin, dass sie eine schriftliche Übersetzung verlangen kann. Die Beteiligte verzichtete jedoch auf eine schriftliche Übersetzung. Die vorstehende Verhandlung ist von der Beteiligten genehmigt und von ihr, dem Dolmetscher und dem Notar eigenhändig unterschrieben worden:

Dansk

Beskrevet på den ene side hele vejen igennem nr. på listen over dokumenter for år 2022 til Berlin den ………… 2022 Før den underskrevne notar Caroline Genevieve Gauchier med kontoret i Berlin dukkede op i dag: Fru Aase Jensen, født den 15/09/1949, bosat A.C. Jacobsens Vej 9, 9400 Nørresundby rapporteret af … Notaren benævnes i det følgende også "notaren". Notaren spurgte den fremmødte, om han eller en af ​​de personer, der var fagligt knyttet til ham i en sag, der er genstand for denne attestation, var aktiv uden for notarens kontor eller er. Den person, der dukkede op, nægtede dette spørgsmål. Personen, der mødte op, er dansk statsborger. Det er ikke tilstrækkeligt til det tyske sprog magtfulde. Hun taler dansk. Notaren trak derfor hr. advokat og notar a. D. Gerhard Link, Kurfürstendamm 57, 10707 Berlin, 2 personligt kendt, som tolk, i hvis person der ikke er grundlag for udelukkelse. sagde hr. Link ikke generelt at blive svoret som tolk. Alle involverede gav afkald på, at Notar har svoret tolken. Den person, der dukkede op, nægtede dette spørgsmål.Den optrædende beder om attestering af en ansøgning om arvebevis og en erklæring forsikring og forklarer: Min svigerinde, Joan Lis Henningsen, født 4. marts 1948, sidst bosat på Kirke Alle 1, 9400 Nørresundby (Danmark), døde den 22. juni 2013 i Danmark. Testator havde aldrig sædvanligt opholdssted i Tyskland. På tidspunktet for hendes død var den afdøde gift med min afdøde kone Bror, Kaj Jensen, født 6. november 1944, død 10. marts 2021. Den afdøde var dansk statsborger. Testator efterlod ingen disposition mortis causa. Arveladeren er således ifølge lovlig dansk arvefølge arvet af hendes mand Kaj Jensen, født 6. november 1944, død 10. marts 2021, s.l. bosiddende Kirke Alle 1, 9400 Nørresundby (Danmark), alene. Følgende personer, gennem hvem førnævnte arvefølge, er ophørt med at eksistere udelukket eller andelen af ​​arven nedsat, nemlig ved død hos arvelader: hendes mor, …………., født den ….., døde den …… hendes far, …………., født den …………, døde den …..Andre personer, af hvem den ovenfor udpegede arving ville blive udelukket fra arven eller hvorved hans arv ville blive nedsat, er eller ikke var til rådighed. Testator var 3 kun gift én gang. Børn - herunder ikke-ægteskabelige eller adoptivbørn Børn - er og var ikke tilgængelige. En retlig tvist om ovennævnte arvinger er ikke verserende. Arvingen tog imod arven. Om vigtigheden af ​​en erklæring og om strafansvaret for falsk Underrettet om edsvorne udtalelser sværger jeg under ed, at jeg intet ved er, hvilket modsiger rigtigheden af ​​mine udtalelser. Sagsøgeren har endvidere anført: Det her ansøgte arvebevis bør kun vedrøre de aktiver, der ligger i Tyskland relatere testator. Jeg ansøger derfor den kompetente skifteret om kendelse af en objektivt begrænset arvebevis Indhold, at arveladeren på grund af lovlig dansk succession udelukkende fra hende Husmand Kaj Jensen, født 11.06.1944, død 03.10.2021, sl. bosiddende Kirke Alle 1, 9400 Nørresundby (Danmark).Den officielle notar eller dennes repræsentant er bemyndiget til at forhandle dette arvebevis supplere eller rette, trække ansøgningen om arvebevis helt eller delvist, og at anke. Jeg opgiver nettoværdien af ​​boet beliggende i Tyskland til ca. € på. Udgifterne til arvebeviset skal opkræves af mig. Jeg ansøger om udstedelse af en kopi af arvebeviset til notarens opmærksomhed. Ovenstående forhandling blev ført på tysk i overværelse af notaren læst op og derefter oversat til dansk af tolken. Notaren gjorde den fremmødte opmærksom på, at hun kan anmode om en skriftlig oversættelse. det De involverede undlod dog at levere en skriftlig oversættelse. Ovenstående forhandling godkendes af parterne og af dem, tolken og personligt underskrevet af notaren:

Oversaet.com | Hvordan bruger jeg den Tysk Dansk oversættelse?

Alle udførte oversættelser gemmes i databasen. De gemte data offentliggøres på hjemmesiden åbent og anonymt. Af denne grund minder vi os om, at dine oplysninger og personoplysninger ikke skal medtages i de oversættelser, du vil foretage. Indhold oprettet af brugernes oversættelser kan omfatte slang, blasfemi, seksualitet og lignende. Vi anbefaler, at du ikke bruger vores hjemmeside i ubehagelige situationer, da de oversættelser, der oprettes, måske ikke passer til folk i alle aldre og steder af interesse. Hvis der i forbindelse med oversættelsen af ​​vores brugere er fornærmelser til personlighed og eller ophavsret osv. Kan du kontakte os via email, →"Kontakt"


Privatlivspolitik

Tredjepartsleverandører, herunder Google, bruger cookies til at vise annoncer på baggrund af en brugers tidligere besøg på dit website eller andre websites. Googles brug af annonceringscookies giver Google og deres partnere mulighed for at vise annoncer til dine brugere på baggrund af deres besøg på dine websites og/eller andre websites på internettet. Brugere kan fravælge personliggjort annoncering ved at gå til Annonceindstillinger. Alternativt kan du beskrive, hvordan brugerne kan fravælge en tredjepartsleverandørs brug af cookies til personliggjort annoncering ved at gå til www.aboutads.info.